viernes, 7 de septiembre de 2018

SPANGLISH


 
Esta semana inició la temporada de la NFL, National Football League por sus siglas en inglés (Futbol Americano Profesional de Estados Unidos para los menos entendidos del asunto). Desde tiempos inmemoriales, es decir, desde que mi primo Carlos estudiaba en la primaria, tenemos en México la costumbre de traducir el nombre de los equipos de esta liga: Osos, Cargadores, Pieles Rojas, Empacadores, Halcones Marinos y Vaqueros entre otros, cuando oficialmente se llaman Bears, Chargers, Packers, Seahawks y Cowboys en idioma original. Esta costumbre también aplica al béisbol aunque en menor medida: Medias Rojas en vez de Red Sox y Azulejos por BlueJays. Me pregunto si nuestros vecinos del norte estarán enterados; y si así es, si están de acuerdo; y si están de acuerdo si hacen lo mismo de aquel lado: ¿Será que cuando transmiten el soccer en Estados unidos dicen Goats en lugar de Chivas? ¿Cougars para referirse a Pumas? ¿BlueCross cuando juega el subcampeonísimo? ¿Red Devils cuando juega el Toluca? ¿Y cómo le harán si juegan los Xolos? Tampoco creo que se metan con nuestros personajes de fantasía como nosotros con los suyos y le digan Swetty Mouse a Mimoso Ratón o Green Legs a Patas Verdes… recuerden que nosotros si rebautizamos a Goofy como Tribilín y a Daffy Duck como el Pato Lucas (mis más sinceras disculpas Mr Disney and Mr Warner).

Los superhéroes nos cuentan historias diversas: Superman, Batman, Hulk y Thor salieron bien librados. Wonder Woman, SpiderMan, Green Lantern, Human Torch y Captain America se tradujeron literalmente. The Thing, Rogue y DareDevil se convirtieron en los rimbombantes La Mole, Titania y Diabólico. El pobre Wolwerine en ocasiones es Guepardo y en otras un tierno Lobezno. ¿Será que a nuestro querido Santo, El Enmascarado de Plata, le llaman Saint, The Silver Masked? ¿O Mil Máscaras es conocido allá como Thousand Masks o Thousand Faces? Con esta lógica seguro que a Chicharito y a Tecatito los conocen como LittleBean y LittleBudweiser, y a Peña Nieto como Boulder Grandson (por eso no lo respetan allá tampoco). Para ser honestos, somos un poco abusivos y no respetamos ni el nombre de las ciudades ni el de los países: Londres (London), Nueva York (New York), Alemania (Deutschland). Estoy seguro que los nombres de nuestras ciudades y estados no han sido ni serán nunca traducidos: MountKing (Monterrey), Hot waters (Aguascalientes), PrettyBoy (Hermosillo).

No sé si el TLC pudiera incluir un capítulo acerca de este tema, pero de ser así, pues a ver si me invitan. Buen día, buena semana, buena vida. ¡Salud!

 

 

LA NOTA MUSICAL: Sobran canciones dedicadas a New York, pero pocas son las que la nombran como Nueva York.

No hay marcha en Nueva York
ni aunque lo jure Henry Ford.
No hay marcha en Nueva York
y los jamones son de York.

Pensé que iba a estar mejor
que te comen el coco con los telefilmes
pero es un ardid y estoy loco por irme
a Madrid.
 

Canción: No hay marcha en Nueva York. Artista: Mecano.
Autor: José María Cano. Álbum: Descanso Dominical (1988)

 

Twitter: @gmomtz

 
http://antenasanluis.mx/spanglish-guillermo-martinez/
Textos anteriores: http://bit.ly/2kdYNDn

 


 

2018-VI-LXIII

No hay comentarios.:

Publicar un comentario