Infinidad de personas (dos) inundaron mi correo (¡uy sí!) con valiosas sugerencias para la cuarta parte de esta serie que ha tenido tanto éxito (¡ahá!). El lenguaje informal, como su nombre lo dice, debe ser usado en situaciones informales. Debemos ser cuidadosos en mantenerlo alejado del trabajo y nuestra comunicación formal.
Una palabra de moda en las conversaciones de hoy día es “literal” y su adverbio “literalmente”. Lamentablemente, del uso se ha pasado al abuso, y del abuso al mal uso. Pongan un poco de atención, especialmente en conversaciones entre adolescentes, y encontrarán algunas frases que “literalmente” les arrancarán una sonrisa. Me explico mejor con un ejemplo: “Fulano alcanzó a oír que estábamos hablando de él y literal me morí de la pena”. A ver, a ver, a ver. Explícame porque no entiendo: si verdaderamente estás muerto, ¿cómo puedes estar contándome esa anécdota? ¿Acaso resucitaste o eres una manifestación de ultratumba? Otro ejemplo, oído un viernes por la tarde: “Ha sido una semana muy pesada. Literalmente, estoy hecho pedazos.” ¿Te vino a visitar Jack el Destripador? ¿O tuviste un encuentro desafortunado con “El Pozolero”? Tal vez eres una figura de Lego que vino a la vida y perdiste algunas piezas en el camino por el esfuerzo de la semana: Misterios de la vida y el universo.
Haciendo un poco de investigación, parte del problema puede provenir de traducciones que tenemos de texto, audio y video del idioma inglés. En el idioma de nuestros vecinos del norte la palabra “literally” si está permitida como un “intensificador” para mostrar énfasis en una oración (ver nota 1), mientras que en nuestra lengua este uso no está explícitamente permitido (ver nota 2). Así pues, tengamos cuidado como la utilizamos.
Una palabra de moda en las conversaciones de hoy día es “literal” y su adverbio “literalmente”. Lamentablemente, del uso se ha pasado al abuso, y del abuso al mal uso. Pongan un poco de atención, especialmente en conversaciones entre adolescentes, y encontrarán algunas frases que “literalmente” les arrancarán una sonrisa. Me explico mejor con un ejemplo: “Fulano alcanzó a oír que estábamos hablando de él y literal me morí de la pena”. A ver, a ver, a ver. Explícame porque no entiendo: si verdaderamente estás muerto, ¿cómo puedes estar contándome esa anécdota? ¿Acaso resucitaste o eres una manifestación de ultratumba? Otro ejemplo, oído un viernes por la tarde: “Ha sido una semana muy pesada. Literalmente, estoy hecho pedazos.” ¿Te vino a visitar Jack el Destripador? ¿O tuviste un encuentro desafortunado con “El Pozolero”? Tal vez eres una figura de Lego que vino a la vida y perdiste algunas piezas en el camino por el esfuerzo de la semana: Misterios de la vida y el universo.
Haciendo un poco de investigación, parte del problema puede provenir de traducciones que tenemos de texto, audio y video del idioma inglés. En el idioma de nuestros vecinos del norte la palabra “literally” si está permitida como un “intensificador” para mostrar énfasis en una oración (ver nota 1), mientras que en nuestra lengua este uso no está explícitamente permitido (ver nota 2). Así pues, tengamos cuidado como la utilizamos.
Otra palabra que me pidieron analizar se usa ampliamente en nuestro México: “ansina”. Ante tan atenta petición, me puse a investigar y, ¿adivinen qué? Resulta que si aparece en el diccionario (ver nota 3). Está marcada como palabra en desuso (seguro los editores no han visitado comunidades de nuestro país ni han ido al mercado últimamente), pero finalmente existe como sinónimo de “así”. La que no aparece, para que ni se emocionen ni peguen de brincos es “ansinamente”. Ansina pues, no hay que abusar.
Por último, y aunque está por terminar el verano, quiero recordarles que “calor” es un sustantivo masculino. “La calor” no debe ser utilizado, a menos que sea como apodo de alguna conocida de ustedes. Salud.
Notas:
1: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/literally
2: http://lema.rae.es/drae/?val=literal
3: http://lema.rae.es/drae/?val=ansina
1: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/literally
2: http://lema.rae.es/drae/?val=literal
3: http://lema.rae.es/drae/?val=ansina
La nota musical:
Y así como digo que el lenguaje formal tiene su lugar y su momento, el lenguaje informal también tiene los suyos. Las palabras compuestas, el doble sentido, las palabras altisonantes, los intensificadores (reduro) y los albures también forman parte de ese nuestro México de la calle, el mercado, la cantina y las noches de dominó. Hoy les comparto una canción de esas muy “séntidas” que siempre se oyen mejor acompañadas de un buen tequila.
Ya vas carnal,
yo agarrado de la moto, ella abrazada con otro,
¿quién sabe donde andarán?
¿Tú crees carnal?
¡Cámaras cuando lo supe!, le tupí reduro al chupe
y no la puedo olvidar.
Ya vas carnal,
si mi vida no retoña, todos los de mi coloña
se van a burlar, me cai.
Ya vas carnal,
pero no vale la pena, te juego hasta mi melena hijo,
que esa chava volverá.
“Ya vas carnal”, Gerardo Reyes.
Twitter: @gmomtz
--------------------
Publicado el 17/09/2014 en www.antenasanluis.mx
http://antenasanluis.mx/hablemos-de-como-hablamos-iv/
Y así como digo que el lenguaje formal tiene su lugar y su momento, el lenguaje informal también tiene los suyos. Las palabras compuestas, el doble sentido, las palabras altisonantes, los intensificadores (reduro) y los albures también forman parte de ese nuestro México de la calle, el mercado, la cantina y las noches de dominó. Hoy les comparto una canción de esas muy “séntidas” que siempre se oyen mejor acompañadas de un buen tequila.
Ya vas carnal,
yo agarrado de la moto, ella abrazada con otro,
¿quién sabe donde andarán?
¿Tú crees carnal?
¡Cámaras cuando lo supe!, le tupí reduro al chupe
y no la puedo olvidar.
Ya vas carnal,
si mi vida no retoña, todos los de mi coloña
se van a burlar, me cai.
Ya vas carnal,
pero no vale la pena, te juego hasta mi melena hijo,
que esa chava volverá.
“Ya vas carnal”, Gerardo Reyes.
Twitter: @gmomtz
--------------------
Publicado el 17/09/2014 en www.antenasanluis.mx
http://antenasanluis.mx/hablemos-de-como-hablamos-iv/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario